A VÉGZET DALAI
VLAGYIMIR VISZOCKIJ VERSEI ÉS DALAI
Új Mandátum Könyvkiadó, Budapest, 2008
(Szerk. Viczai Péter)
Tartalom
Új Mandátum Könyvkiadó, Budapest, 2008
(Szerk. Viczai Péter)
Tartalom
- Előszó (Kukorelly Endre)
- Bevezető (Viczai Péter)
- Az útonálló dala (Cseh Károly fordítása)
- Egy romlott társadalom lelke, én... (Erdélyi Z. János fordítása)
- Vasziljev s Petrov, a két elítélt (Erdélyi Z. János fordítása)
- Városi románc (Erdélyi Z. János fordítása)
- A találkánkról (Kerék Imre fordítása)
- A tambovi munkások levele a kínai vezetőknek (Katona Kálmán fordítása)
- Az antiszemiták (Dudás Sándor fordítása)
- Holdas húrok (Cseh Károly fordítása)
- Dal a büntetőtörvénykönyvről (Marosi Lajos fordítása)
- Írjatok levelet, fiúk! (Marosi Lajos fordítása)
- Dal a spicliről (Cseh Károly fordítása)
- Mind a frontra ment (Marosi Lajos fordítása)
- A civilruhás megbízott (Kerék Imre fordítása)
- Az útitárs (Kerék Imre fordítása)
- Magadán (Cseh Károly fordítása)
- Dal a senki földjéről (Marosi Lajos fordítása)
- A gitár (Viczai Péter fordítása)
- Lelenc-dal (Cseh Károly fordítása)
- Idomár-dal (Cseh Károly fordítása)
- Dal az ördögről (Erdélyi Z. János fordítása)
- Dal a bolondokházáról (Földes Hobo László fordítása)
- Dal a vadkanról (Kerék Imre fordítása)
- Adjatok a kutyáknak húst! (Földes Hobo László fordítása)
- Dal József ácsról, a Szűz Máriáról, a Szentlélekről és a szeplőtelen fogantatásról (Kerék Imre fordítása)
- Kishölgyem (Viczai Péter fordítása)
- Búvárinduló (Erdődi Gábor fordítása)
- Szavazás (Viczai Péter fordítása)
- Moszkva – Odessza (Dudás Sándor fordítása)
- A szerelemről a felvilágosodás korában (Dudás Sándor fordítása)
- A barát (Viczai Péter fordítása)
- Vaddisznóvadászat (Viczai Péter fordítása)
- "Második én" (Erdődi Gábor fordítása)
- Dal a középkori szerelemről (Kerék Imre fordítása)
- Családi ügyek az ókori Rómában (Erdélyi Z. János fordítása)
- A kőkorszaki szerelemről (Erdélyi Z. János fordítása)
- A vidám megboldogult (Erdélyi Z. János fordítása)
- Pelé (Cseh Károly fordítása)
- Ördögök paradicsoma (Kerék Imre fordítása)
- Dal a mangusztákról (Kerék Imre fordítása)
- Cunami (Kerék Imre fordítása)
- ...A dal még végigzsong a szíven... (Erdélyi Z. János fordítása)
- Temetésem, avagy egy igen bátor ember gyötrelmes álma (Kerék Imre fordítása)
- Úti történet (Dudás Sándor fordítása)
- I. A gyalogos dala (Katona Kálmán fordítása)
- II. Az autós dala (Katona Kálmán fordítása)
- Ballada gipszről (Erdélyi Z. János fordítása)
- Hídjaink leégtek (Marosi Lajos fordítása)
- A tévé áldozata (Katona Kálmán fordítása)
- A srác, ki nem tüzelt (Marosi Lajos fordítása)
- Utat, hidat! (Cseh Károly fordítása)
- Forró viaszt... (Baka István fordítása)
- A sakk-korona becsülete
I. A felkészülés
II. A játszma (Erdélyi Z. János fordítása)
- Szolodov dala (Katona Kálmán fordítása)
- Életkátyú (Veress Miklós fordítása)
- Ha a vészteli éj... (Baka István fordítása)
- A bűnbak dala (Kerék Imre fordítása)
- Ványa dala (Cseh Károly fordítása)
- Fekete szemek
I. Hajsza
II. Ballada a régi házról (Dudás Sándor fordítása)
- Ballada egy pilótahalálról (Veress Miklós fordítása)
- Dal a megsértett időről (Marosi Lajos fordítása)
- Aranymosógépben (Veress Miklós fordítása)
- Só a sebre (Veress Miklós fordítása)
- Csakazértis (Cseh Károly fordítása)
- Példázat igazról és hazugról (Veress Miklós fordítása)
- Végső pohár (Veress Miklós fordítása)
- Édeni almák (Baka István fordítása)
- Újra megérint a hideglelés... (Erdődi Gábor fordítása)
- Csömörre vodka (Marosi Lajos fordítása)
- Apró csínytevésekért 15 napra leültetett ember előadása a cellatársaknak a nemzetközi állapotokról (Dudás Sándor fordítása)
- Búm-bajom (Erdélyi Z. János fordítása)
- Utószó helyett – Utolsó üdvözlet (A költemény ismeretlen szerző műve, melyet a költő sírjánál 1980-ban mondtak el) (Cseh Károly fordítása)