OSZIP MANDELSTAM: SÓFÉNYŰ CSILLAGOK
Móra – Talizmán, Budapest, 1991.
Tartalom
- A megtestesülés lírája (Szilágyi Ákos)
1908
- Egy óvatos, halk reccsenés (Tóth Krisztina fordítása)
- Ahogy az ágról (Pór Judit fordítása)
- Fenyősor aranyban lobog... (Zsávolya Zoltán fordítása)
- Akárha aranyfüst, ragyog (Kántor Péter fordítása)
- A félhomályos nagy terem... (Tóth Krisztina fordítása)
- Csak gyermek-gondnyi batyut (Kántor Péter fordítása)
- Gyöngédnél is gyöngédebb... (Somlyó György fordítása)
- A sápadt-égszínkék zománcra (Pór Judit fordítása)
- Józan varázslat (Pór Judit fordítása)
- Vagyok a kertész, vagyok a virág (Pór Judit fordítása)
- A tengermély szomorúság (Pór Judit fordítása)
- Kinyitotta két nagy szemét (Oláh János fordítása)
- Hajlékony ujjak, szőjetek! (Tóth Krisztina fordítása)
- Bármiről beszélni is minek (Pór Judit fordítása)
- Finom enyészet hímesül (Hárs György fordítása)
- Hol börtönéből fényre robban (Hárs György fordítása)
- Füstölgő habok oltára felett... (Tandori Dezső fordítása)
1910
- Mikor ütés ütést követve összeér (Kántor Péter fordítása)
- Amikor az ütés ütésre mérve kong (Rózsa Endre fordítása)
- Hóból méhraj lassul... (Mezey Katalin fordítása)
- Silentium (Pór Judit fordítása)
- Finom vitorlát szeg a hangnak (Lator László fordítása)
- Egy halászsas, mint fellegek (Pór Judit fordítása)
- Úgy nőttem... (Pap Gábor Zsigmond fordítása)
- A mély, roppant gödör (Pór Judit fordítása)
- Viharfelhők alá szorulva (Kántor Péter fordítása)
- Mint sötét angyal a havon (Lator László fordítása)
- Ha mozaikok füve hajló... (Kiss Benedek fordítása)
1911
- A lovak olyan lassan lépnek (Pór Judit fordítása)
- Hűs mérővel fukar sugarat (Lator László fordítása)
- A borús lég leplei lengék (Baka István fordítása)
Воздух пасмурный влажен и гулок
- Rossz ez a mai nap (Pór Judit fordítása)
- Nyugtalan neszező lomb között (Pór Judit fordítása)
- Miért, hogy a lélek... (Somlyó György fordítása)
- Kagyló (Kálnoky László fordítása)
- Ó, ég, terólad álmodom ma éjjel! (Pór Judit fordítása)
- Lelkem a külszíni máztól (Rózsa Endre fordítása)
- Földi börtönöm (Garai Gábor fordítása)
- Hasonmás (Rózsa Endre fordítása)
1912
- A hidegtől összeborzadok (Bajcsi Cecília fordítása)
- Csillagok monoton (Lator László fordítása)
- Köd takarja (Lator László fordítása)
- Nem, nem a hold (Bajcsi Cecília fordítása)
- Vándor (Pór Judit fordítása)
- Kaszinó (Somlyó György fordítása)
- A félelemnek zuhanás a társa (Pór Judit fordítása)
- Carszkoje Szelo (Zalán Tibor fordítása)
- Arany (Rózsa Endre fordítása)
- A lutheránus (Zalán Tibor fordítása)
- Notre-Dame (Somlyó György fordítása)
- Sípláda (Hárs György fordítása)
- Ősz mord homálya (Lator László fordítása)
- Magába rejtező (Lator László fordítása)
1913
- Az öreg (Rózsa Endre fordítása)
- A sok sárgálló kormányépületre (Tellér Gyula fordítása)
- A könnyű élet már megőrjített (Pór Judit fordítása)
- Éjféli szüzek vadsága (Mezey Katalin fordítása)
- Bach (Garai Gábor fordítása)
- Az Admiralitás (Lator László fordítása)
- Egy éjen át a tolvajbanda (Baka István fordítása)
В таверне воровская шайка
- Mozi (Oláh János fordítása)
- Amerikai lány (Tandori Dezső fordítása)
- Dombey és fia (Tandori Dezső fordítása)
- A kenyér romlott, a lég fogytán (Fodor András fordítása)
- Repülnek a Walkürök... (Fodor András fordítása)
- Idézzük Rómát – párja nincs sehol (Baka István fordítása)
Поговорим о Риме – дивный град!
- Kihunyt az árny (Hárs György fordítása)
- Futball II. (Horváth Ferenc fordítása)
- A kocsmákban nem szeretnek... (Horváth Ferenc fordítása)
- Az egyiptomi (Zalán Tibor fordítása)
- Az egyiptomi (Tandori Dezső fordítása)
- Vattás csomói közt (Lator László fordítása)
1914
- 1913 (Majtényi Zoltán fordítása)
- Hold (Rózsa Endre fordítása)
- Nézted a közömböseket (Garai Gábor fordítása)
- A kezdeti rideg időknek (Garai Gábor fordítása)
- A térre futva... (Tandori Dezső fordítása)
- Erdőn sárga rigók... (Veress Miklós fordítása)
- „Fagylalt!” Nap. A lég piskóta-puha (Baka István fordítása)
„Мороженно!” Солнце. Воздушный бисквит
- Áll a mozdulatlan értékek skálája (Mezey Katalin fordítása)
- Természet – ugyanaz Róma benne is (Kántor Péter fordítása)
- Hadd csüggjön a fül... (Kántor Péter fordítása)
- Én nem hallgattam Osszián regéit (Rózsa Endre fordítása)
- Én nem hallgattam Osszián meséit... (Papp Gábor Zsigmond és Tóth Krisztina fordítása)
- Európa (Fodor András fordítása)
- Vándorbot (Veress Miklós fordítása)
- 1914 (Veress Miklós fordítása)
- XV. Benedek pápa enciklikájához (Veress Miklós fordítása)
- Hamvad hevén a lángnak (Baka István fordítása)
Уничтожает пламень
- Az abbé (Baka István fordítása)
Аббат
- Eltűntél a ködfelhőbe veszve (Lator László fordítása)
1915
- Kedd és szombat közt (Lator László fordítása)
- Édes, sosevolt szabadság... (Tandori Dezső fordítása)
- Ó, a tündér szabadságról (Veress Miklós fordítása)
- Álmatlanság (Faludy György fordítása)
- Darvak (Rab Zsuzsa fordítása)
- Mint békétlen latin plebejusok (Lator László fordítása)
- Nyerítő ménesek... (Somlyó György fordítása)
- A híres Phaedrát... (Somlyó György fordítása)
- Állatkert (Lator László fordítása)
- Reims és Köln (Tandori Dezső fordítása)
- Csillapíthatatlan szavak (Pór Judit fordítása)
- Ne szólj! (Rab Zsuzsa fordítása)
- Vén khitara méltatlankodva károg... (Majtényi Zoltán fordítása)
- Anna Ahmatovának (Pór Judit fordítása)
- Suhant velünk a szalmával rakott szán (Lator László fordítása)
1916
- Elhagytam valahol a Néva partján (Lator László fordítása)
- Fázom (Pór Judit fordítása)
- Tündöklő Petropolban meghalunk (Lator László fordítása)
- A feltámadás hite nélkül (Rab Zsuzsa fordítása)
- Éj – javíthatatlan áll... (Tandori Dezső fordítása)
- Ó, ez a lázadástól részeg (Baka István fordítása)
О этот воздух, смутой пьяный!
1917
- Lassan csorran... (Somlyó György fordítása)
- Az aszfodélosz messze van még (Pór Judit fordítása)
- A dekabrista (Garai Gábor fordítása)
- A dekabrista (Zalán Tibor fordítása)
- Kasszandrához (Lator László fordítása)
- A csúcsos orgona-rengeteg aznap este (Lator László fordítása)
- Csodás kiejtésed... (Tandori Dezső fordítása)
- Mikor tereken és cellacsendben (Fodor András fordítása)
- Ifjú levitaként (Garai Gábor fordítása)
- Oly állam létét sóvárogja... (Kiss Benedek fordítása)
- Ó, topolyák! Illattól bódult... (Kiss Benedek fordítása)
- Mikor ránk dühnek és erőszaknak (Kiss Benedek fordítása)
- Mikor ránk tette az erőszak és harag (Baka István fordítása)
Когда октябрьский нам готовил временщик
- Palotatér (Veress Miklós fordítása)
1918
- Félelmetes magas (Pór Judit fordítása)
- Sötét éjben ha dermedtre válnak (Fodor András fordítása)
- Derengő szabadság (Pór Judit fordítása)
- Tristia (Pór Judit fordítása)
- Ki tudja, meglehet (Pór Judit fordítása)
- Telefon (Zalán Tibor fordítása)
1919
- A múzsák a legelső táncfüzérnek (Pór Judit fordítása)
- A kristályló vizű-örvény mily meredek! (Baka István fordítása)
В хрустальном омуте какая крутизна!
1920
- Nővérek – gyöngédség s teher... (Baka István fordítása)
Сестры – тяжесть и нежность
- Eltűnsz – isten legyen veled (Pór Judit fordítása)
- Menj a fertő-földre (Bajcsi Cecília fordítása)
- Feodoszija (Pór Judit fordítása)
- Szólni akartam s elfeledtem szavam (Lator László fordítása)
- Áll a színpad alakot cserélve (Lator László fordítása)
- Fogadj el szívesen (Lator László fordítása)
- Ímé, a szent kehely (Lator László fordítása)
- Pétervárott megláthatlak újra (Lator László fordítása)
- Mert nem tartottam (Lator László fordítása)
- Kár, kár, hogy itt a tél (Lator László fordítása)
- Mint más, szolgálni vágylak (Pór Judit fordítása)
- Mint más, ez el ne hagyna... (Tandori Dezső fordítása)
- Mint mások, úgy kívánlak (Tellér Gyula fordítása)
- Árnyék-körtáncba, mely a rét füvén suhan (Baka István fordítása)
Я в хоровод теней, топтавших нежный луг
1921
- Koncert a pályaudvaron (Lator László fordítása)
- Mosdom éjjel kinn az udvaron (Lator László fordítása)
- Az udvaron (Faludy György fordítása)
1922
- Kinek arak a tél, puncs égő szeme kékje (Lator László fordítása)
- Bágyadt hab rózsaszínű ajakát... (Tandori Dezső fordítása)
- Élesztő, dagad kenyérré... (Tandori Dezső fordítása)
- Moszkvai eső (Pór Judit fordítása)
1923
- Korom (Lator László fordítása)
- A patkó-találó (Somlyó György fordítása)
- Pala-óda (Kálnoky László fordítása)
- Pala-óda (Baka István fordítása)
Грифельная ода
- Párizs (Rab Zsuzsa fordítása)
- Jövőtől vemhes ég... (Garai Gábor fordítása)
- Méhében az ég hordja jövőnket (Zalán Tibor fordítása)
1924-1925
- 1924. január 1. (Lator László fordítása)
- Nem voltam én soha (Lator László fordítása)
- Ablakkockás házak sora... (Veress Miklós fordítása)
- Különös éjszaka (Rab Zsuzsa fordítása)
- A sötét utcák szövevényét (Rab Zsuzsa fordítása)
- Szárazvillám: hullt az élet... (Tandori Dezső fordítása)
1930
- Megszokják méhészüket a méhek... (Horváth Ferenc fordítása)
- Senkinek el ne beszéld... (Horváth Ferenc fordítása)
- Rejtsen akármit agyad (Fodor András fordítása)
- Nagy csőrű pajtásom, nehéz... (Horváth Ferenc fordítása)
- Örményország (Baka István fordítása)
Армения
- Pompás papíron, a rendőrségen... (Horváth Ferenc fordítása)
- Hazatértem... (Bella István fordítása)
- Leningrád (Lator László fordítása)
1931
- Dölyfös a város (Rózsa Endre fordítása)
- Segíts, Uram... (Baka István fordítása)
Помоги, Господь...
- Konyhazugban (Rab Zsuzsa fordítása)
- Kettesben ülünk (Bella István fordítása)
- Éjfél után (Somlyó György fordítása)
- Én tenéked nyíltan, végleg (Baka István fordítása)
Я скажу тебе с последней прямотой
- Dicsőség-harsogó jövendő századok (Baka István fordítása)
За гремучую доблесть грядущих веков
- A dicsőnek hírlelt... (Somlyó György fordítása)
- A jövő korok... (Kántor Péter fordítása)
- A jövő korokért (Garai Gábor fordítása)
- Elvesztettem már mindenemet... (Horváth Ferenc fordítása)
- Volt egy Alekszandr Hercovics (Bajcsi Cecília fordítása)
- Szúrnak a pillák (Baka István fordítása)
Колют ресницы
- Ahogy átlépem küszöböd (Bajcsi Cecília fordítása)
- A vállrózsákra iszom... (Baka István fordítása)
Я пью за военные астры
- A zongora (Somlyó György fordítása)
- Lírai dal (Tellér Gyula fordítása)
- Megsemmisített versek töredékei (Oláh János fordítása)
- Elég a rosszkedvből!... (Horváth Ferenc fordítása)
- A phaeton kocsisa (Fodor András fordítása)
- A kocsis (Horváth Ferenc fordítása)
- Micsoda nyár ez!... (Horváth Ferenc fordítása)
- Nem egyhamar leszek még pátriárka (Lator László fordítása)
1932
- Ott, hol a fürdő-textilgyárak állnak (Baka István fordítása)
Там, где купальни-бумагопрядильни
- Ó, hogy vonzódtok... (Baka István fordítása)
О как мы любим лицемерить
- Lamarck (Mezey Katalin fordítása)
- Mikor a messzi Koreába (Baka István fordítása)
Когда в далекую Корею
- Novellino (Fodor András fordítása)
- Impresszionizmus (Lator László fordítása)
- Tyutcsevnek szitakötőt adj (Baka István fordítása)
Дайте Тютчеву стрекозу
- Moszkvai éjfél (Lator László fordítása)
- Vers az orosz költészetről (Bajcsi Cecília fordítása)
- Sz. A. K. (Zalán Tibor fordítása)
- Lehúzhatunk ma néhány matricát (Baka István fordítása)
Сегодня можно снять декалькомани
- A német nyelvhez (Tandori Dezső fordítása)
1933
- Ariosto (Majtényi Zoltán fordítása)
- Idegen szavakat ne csócsálj (Baka István fordítása)
Не искушай чужих наречий
- Csikorduló tavasz ... (Hárs György fordítása)
- Nyolcsorosok (Mezey Katalin fordítása)
- A nyolcsorosokból (Bella István fordítása)
- Idegen s irreális az ország... (Faludy György fordítása)
- Nem érzi, ha talpal... (Kántor Péter fordítása)
- Ez a föld minekünk nem anyánk... (Papp Gábor Zsigmond fordítása)
1934
- 1934. január 10. (Pór Judit fordítása)
- Mestere sok bűnös pillantásnak (Baka István fordítása)
Мастерица виноватых взоров
- Kicsi vállad, a szép (Bajcsi Cecília fordítása)
1935
- A hegedülő nő (Zalán Tibor fordítása)
- Ez meg miféle utca? (Baka István fordítása)
Эта, какая улица
- Komoly ágyások közt szinte láttam (Fodor András fordítása)
- Elvéve tőlem... (Baka István fordítása)
Лишив меня морей, разбега и разлета
- Káma (Baka István fordítása)
Кама
- Stancák (Somlyó György fordítása)
- Halott szempillán... (Baka István fordítása)
На мертвых ресницах Исакий замерз
- Öntvény-súlyú (Majtényi Zoltán fordítása)
- Nem, nem migrén ez... (Baka István fordítása)
Нет, не мигрень, но подай карандашик ментоловый
- Hullám hullámra dől (Pór Judit fordítása)
- Nem mint fehér lepke... (Veress Miklós fordítása)
1936
- Mérges Raffaello-bárány (Bajcsi Cecília fordítása)
- Tengelicém, cseréljünk most fejet! (Bella István fordítása)
- Könnyű zabpelyhet csócsálgat szüntelen... (Tandori Dezső fordítása)
- Nem én, nem is te... (Bella István fordítása)
- Nem birtokolhatom... (Baka István fordítása)
Не у меня, не у тебя – у них
- Mostanság minden nap... (Bella István fordítása)
- A hegy gyomrában ül (Lator László fordítása)
- Az álomban serkedt borostát (Lator László fordítása)
- Az álomnak a borostáját (Veress Miklós fordítása)
- Tél, megkésett ajándékom (Bella István fordítása)
- Mint egy megkésett ajándék (Baka István fordítása)
Как подарок запоздалый
- Hars, sötét vizek hazája (Bella István fordítása)
- Ereszkedett hosszú láncról (Veress Miklós fordítása)
- Útipóznák karavánja (Bella István fordítása)
1937
- A mosoly íve (Tandori Dezső fordítása)
- Kolocov és én... (Bella István fordítása)
- Pupillád időtlen égben (Bella István fordítása)
- Mennybolt burkán (Majtényi Zoltán fordítása)
- Nézek a fagy szemébe (Pór Judit fordítása)
- A faggyal nézek most farkasszemet... (Horváth Ferenc fordítása)
- Ó, ez a lomha (Lator László fordítása)
- Egyszeri, ami él (Pór Judit fordítása)
- Ne hasoníts... (Bella István fordítása)
- Az élet értéke (Faludy György fordítása)
- Nem vagy még egyedül (Pór Judit fordítása)
- Még nem haltam meg (Bajcsi Cecília fordítása)
- Most egy pókhálóban... (Bella István fordítása)
- Hollóhajú, lenszőke, lebegő (Lator László fordítása)
- Hallom, hallom, hídjai (Bella István fordítása)
- Hallom, hallom, gyenge jég (Zalán Tibor fordítása)
- Leheletét a fagynak... (Bella István fordítása)
- Voronyezs, 1937 (Rab Zsuzsa fordítása)
- Lármázókra, hol tolakszik a nép (Zalán Tibor fordítása)
- Állomásokon, hol egyelőre (Veress Miklós fordítása)
- Vers az ismeretlen katonáról (Zalán Tibor fordítása)
- El nem felejti (Tellér Gyula fordítása)
- Mint Rembrandt (Bajcsi Cecília fordítása)
- Erdőbe, oroszlán-verembe taszított (Lator László fordítása)
- Csipkés öböl-karéj... (Hárs György fordítása)
- Kerek, tépett öböl (Lator László fordítása)
- Látásom vékonydongájú darázs (Bajcsi Cecília fordítása)
- Ha lelkem száraz... (Baka István fordítása)
Пою, когда гортань сыра, душа суха
- Álom védi révületem (Oláh János fordítása)
- Ha kerülnék ellenség kezébe (Baka István fordítása)
Если б меня наши враги взяли
- Kérem hát, akár... (Zalán Tibor fordítása)
- A málnaszínű és vörös táblán (Mezey Katalin fordítása)
- E paletta málnaszín-sugáros (Veress Miklós fordítása)
- Az utolsó vacsora (Bella István fordítása)
- Az utolsó vacsora (Veress Miklós fordítása)
- Eltévedtem (Garai Gábor fordítása)
- Eltévedtem (Oláh János fordítása)
- Róma (Zalán Tibor fordítása)
- Róma (Majtényi Zoltán fordítása)
- Hogy ki istene víznek, a szélnek (Veress Miklós fordítása)
- Korsó (Bajcsi Cecília fordítása)
- Fazekasok roppant kék szigete (Zalán Tibor fordítása)
- Kék sziget, nagyhírű fazekasság... (Tandori Dezső fordítása)
- Charley Chaplin... (Baka István fordítása)
Чарли Чаплин вышел из кино
- Theta és iota görög fuvolán (Zalán Tibor fordítása)
- Ajkamhoz veszem... (Somlyó György fordítása)
- Célba vesz a körte... (Kántor Péter fordítása)
- A pőre földhöz... (Bella István fordítása)
- Önkéntelen gyöngéden lép (Lator László fordítása)