OSZIP MANDELSTAM: SÓFÉNYŰ CSILLAGOK

Móra – Talizmán, Budapest, 1991.
   

Tartalom

    
  • A megtestesülés lírája (Szilágyi Ákos)

1908
  • Egy óvatos, halk reccsenés (Tóth Krisztina fordítása)
  • Ahogy az ágról (Pór Judit fordítása)
  • Fenyősor aranyban lobog... (Zsávolya Zoltán fordítása)
  • Akárha aranyfüst, ragyog (Kántor Péter fordítása)
  • A félhomályos nagy terem... (Tóth Krisztina fordítása)
  • Csak gyermek-gondnyi batyut (Kántor Péter fordítása)
  • Gyöngédnél is gyöngédebb... (Somlyó György fordítása)
  • A sápadt-égszínkék zománcra (Pór Judit fordítása)
  • Józan varázslat (Pór Judit fordítása)
  • Vagyok a kertész, vagyok a virág (Pór Judit fordítása)
  • A tengermély szomorúság (Pór Judit fordítása)
  • Kinyitotta két nagy szemét (Oláh János fordítása)
  • Hajlékony ujjak, szőjetek! (Tóth Krisztina fordítása)
  • Bármiről beszélni is minek (Pór Judit fordítása)
  • Finom enyészet hímesül (Hárs György fordítása)
  • Hol börtönéből fényre robban (Hárs György fordítása)
  • Füstölgő habok oltára felett... (Tandori Dezső fordítása)


1910
  • Mikor ütés ütést követve összeér (Kántor Péter fordítása)
  • Amikor az ütés ütésre mérve kong (Rózsa Endre fordítása)
  • Hóból méhraj lassul... (Mezey Katalin fordítása)
  • Silentium (Pór Judit fordítása)
  • Finom vitorlát szeg a hangnak (Lator László fordítása)
  • Egy halászsas, mint fellegek (Pór Judit fordítása)
  • Úgy nőttem... (Pap Gábor Zsigmond fordítása)
  • A mély, roppant gödör (Pór Judit fordítása)
  • Viharfelhők alá szorulva (Kántor Péter fordítása)
  • Mint sötét angyal a havon (Lator László fordítása)
  • Ha mozaikok füve hajló... (Kiss Benedek fordítása)


1911
  • A lovak olyan lassan lépnek (Pór Judit fordítása)
  • Hűs mérővel fukar sugarat (Lator László fordítása)
  • A borús lég leplei lengék (Baka István fordítása)
    Воздух пасмурный влажен и гулок
  • Rossz ez a mai nap (Pór Judit fordítása)
  • Nyugtalan neszező lomb között (Pór Judit fordítása)
  • Miért, hogy a lélek... (Somlyó György fordítása)
  • Kagyló (Kálnoky László fordítása)
  • Ó, ég, terólad álmodom ma éjjel! (Pór Judit fordítása)
  • Lelkem a külszíni máztól (Rózsa Endre fordítása)
  • Földi börtönöm (Garai Gábor fordítása)
  • Hasonmás (Rózsa Endre fordítása)


1912
  • A hidegtől összeborzadok (Bajcsi Cecília fordítása)
  • Csillagok monoton (Lator László fordítása)
  • Köd takarja (Lator László fordítása)
  • Nem, nem a hold (Bajcsi Cecília fordítása)
  • Vándor (Pór Judit fordítása)
  • Kaszinó (Somlyó György fordítása)
  • A félelemnek zuhanás a társa (Pór Judit fordítása)
  • Carszkoje Szelo (Zalán Tibor fordítása)
  • Arany (Rózsa Endre fordítása)
  • A lutheránus (Zalán Tibor fordítása)
  • Notre-Dame (Somlyó György fordítása)
  • Sípláda (Hárs György fordítása)
  • Ősz mord homálya (Lator László fordítása)
  • Magába rejtező (Lator László fordítása)


1913
  • Az öreg (Rózsa Endre fordítása)
  • A sok sárgálló kormányépületre (Tellér Gyula fordítása)
  • A könnyű élet már megőrjített (Pór Judit fordítása)
  • Éjféli szüzek vadsága (Mezey Katalin fordítása)
  • Bach (Garai Gábor fordítása)
  • Az Admiralitás (Lator László fordítása)
  • Egy éjen át a tolvajbanda (Baka István fordítása)
    В таверне воровская шайка
  • Mozi (Oláh János fordítása)
  • Amerikai lány (Tandori Dezső fordítása)
  • Dombey és fia (Tandori Dezső fordítása)
  • A kenyér romlott, a lég fogytán (Fodor András fordítása)
  • Repülnek a Walkürök... (Fodor András fordítása)
  • Idézzük Rómát – párja nincs seholimage (Baka István fordítása)
    Поговорим о Риме – дивный град!
  • Kihunyt az árny (Hárs György fordítása)
  • Futball II. (Horváth Ferenc fordítása)
  • A kocsmákban nem szeretnek... (Horváth Ferenc fordítása)
  • Az egyiptomi (Zalán Tibor fordítása)
  • Az egyiptomi (Tandori Dezső fordítása)
  • Vattás csomói közt (Lator László fordítása)


1914
  • 1913 (Majtényi Zoltán fordítása)
  • Hold (Rózsa Endre fordítása)
  • Nézted a közömböseket (Garai Gábor fordítása)
  • A kezdeti rideg időknek (Garai Gábor fordítása)
  • A térre futva... (Tandori Dezső fordítása)
  • Erdőn sárga rigók... (Veress Miklós fordítása)
  • „Fagylalt!” Nap. A lég piskóta-puha (Baka István fordítása)
    „Мороженно!” Солнце. Воздушный бисквит
  • Áll a mozdulatlan értékek skálája (Mezey Katalin fordítása)
  • Természet – ugyanaz Róma benne is (Kántor Péter fordítása)
  • Hadd csüggjön a fül... (Kántor Péter fordítása)
  • Én nem hallgattam Osszián regéit (Rózsa Endre fordítása)
  • Én nem hallgattam Osszián meséit... (Papp Gábor Zsigmond és Tóth Krisztina fordítása)
  • Európa (Fodor András fordítása)
  • Vándorbot (Veress Miklós fordítása)
  • 1914 (Veress Miklós fordítása)
  • XV. Benedek pápa enciklikájához (Veress Miklós fordítása)
  • Hamvad hevén a lángnak (Baka István fordítása)
    Уничтожает пламень
  • Az abbé (Baka István fordítása)
    Аббат
  • Eltűntél a ködfelhőbe veszve (Lator László fordítása)


1915
  • Kedd és szombat közt (Lator László fordítása)
  • Édes, sosevolt szabadság... (Tandori Dezső fordítása)
  • Ó, a tündér szabadságról (Veress Miklós fordítása)
  • Álmatlanság (Faludy György fordítása)
  • Darvak (Rab Zsuzsa fordítása)
  • Mint békétlen latin plebejusok (Lator László fordítása)
  • Nyerítő ménesek... (Somlyó György fordítása)
  • A híres Phaedrát... (Somlyó György fordítása)
  • Állatkert (Lator László fordítása)
  • Reims és Köln (Tandori Dezső fordítása)
  • Csillapíthatatlan szavak (Pór Judit fordítása)
  • Ne szólj! (Rab Zsuzsa fordítása)
  • Vén khitara méltatlankodva károg... (Majtényi Zoltán fordítása)
  • Anna Ahmatovának (Pór Judit fordítása)
  • Suhant velünk a szalmával rakott szán (Lator László fordítása)


1916
  • Elhagytam valahol a Néva partján (Lator László fordítása)
  • Fázom (Pór Judit fordítása)
  • Tündöklő Petropolban meghalunk (Lator László fordítása)
  • A feltámadás hite nélkül (Rab Zsuzsa fordítása)
  • Éj – javíthatatlan áll... (Tandori Dezső fordítása)
  • Ó, ez a lázadástól részeg (Baka István fordítása)
    О этот воздух, смутой пьяный!


1917
  • Lassan csorran... (Somlyó György fordítása)
  • Az aszfodélosz messze van még (Pór Judit fordítása)
  • A dekabrista (Garai Gábor fordítása)
  • A dekabrista (Zalán Tibor fordítása)
  • Kasszandrához (Lator László fordítása)
  • A csúcsos orgona-rengeteg aznap este (Lator László fordítása)
  • Csodás kiejtésed... (Tandori Dezső fordítása)
  • Mikor tereken és cellacsendben (Fodor András fordítása)
  • Ifjú levitaként (Garai Gábor fordítása)
  • Oly állam létét sóvárogja... (Kiss Benedek fordítása)
  • Ó, topolyák! Illattól bódult... (Kiss Benedek fordítása)
  • Mikor ránk dühnek és erőszaknak (Kiss Benedek fordítása)
  • Mikor ránk tette az erőszak és harag (Baka István fordítása)
    Когда октябрьский нам готовил временщик
  • Palotatér (Veress Miklós fordítása)


1918
  • Félelmetes magas (Pór Judit fordítása)
  • Sötét éjben ha dermedtre válnak (Fodor András fordítása)
  • Derengő szabadság (Pór Judit fordítása)
  • Tristia (Pór Judit fordítása)
  • Ki tudja, meglehet (Pór Judit fordítása)
  • Telefon (Zalán Tibor fordítása)


1919


1920
  • Nővérek – gyöngédség s teher... (Baka István fordítása)
    Сестры – тяжесть и нежность
  • Eltűnsz – isten legyen veled (Pór Judit fordítása)
  • Menj a fertő-földre (Bajcsi Cecília fordítása)
  • Feodoszija (Pór Judit fordítása)
  • Szólni akartam s elfeledtem szavam (Lator László fordítása)
  • Áll a színpad alakot cserélve (Lator László fordítása)
  • Fogadj el szívesen (Lator László fordítása)
  • Ímé, a szent kehely (Lator László fordítása)
  • Pétervárott megláthatlak újra (Lator László fordítása)
  • Mert nem tartottam (Lator László fordítása)
  • Kár, kár, hogy itt a tél (Lator László fordítása)
  • Mint más, szolgálni vágylak (Pór Judit fordítása)
  • Mint más, ez el ne hagyna... (Tandori Dezső fordítása)
  • Mint mások, úgy kívánlak (Tellér Gyula fordítása)
  • Árnyék-körtáncba, mely a rét füvén suhan (Baka István fordítása)
    Я в хоровод теней, топтавших нежный луг


1921
  • Koncert a pályaudvaron (Lator László fordítása)
  • Mosdom éjjel kinn az udvaron (Lator László fordítása)
  • Az udvaron (Faludy György fordítása)


1922
  • Kinek arak a tél, puncs égő szeme kékje (Lator László fordítása)
  • Bágyadt hab rózsaszínű ajakát... (Tandori Dezső fordítása)
  • Élesztő, dagad kenyérré... (Tandori Dezső fordítása)
  • Moszkvai eső (Pór Judit fordítása)


1923
  • Korom (Lator László fordítása)
  • A patkó-találó (Somlyó György fordítása)
  • Pala-óda (Kálnoky László fordítása)
  • Pala-óda (Baka István fordítása)
    Грифельная ода
  • Párizs (Rab Zsuzsa fordítása)
  • Jövőtől vemhes ég... (Garai Gábor fordítása)
  • Méhében az ég hordja jövőnket (Zalán Tibor fordítása)


1924-1925
  • 1924. január 1. (Lator László fordítása)
  • Nem voltam én soha (Lator László fordítása)
  • Ablakkockás házak sora... (Veress Miklós fordítása)
  • Különös éjszaka (Rab Zsuzsa fordítása)
  • A sötét utcák szövevényét (Rab Zsuzsa fordítása)
  • Szárazvillám: hullt az élet... (Tandori Dezső fordítása)


1930
  • Megszokják méhészüket a méhek... (Horváth Ferenc fordítása)
  • Senkinek el ne beszéld... (Horváth Ferenc fordítása)
  • Rejtsen akármit agyad (Fodor András fordítása)
  • Nagy csőrű pajtásom, nehéz... (Horváth Ferenc fordítása)
  • Örményország (Baka István fordítása)
    Армения
  • Pompás papíron, a rendőrségen... (Horváth Ferenc fordítása)
  • Hazatértem... (Bella István fordítása)
  • Leningrád (Lator László fordítása)


1931
  • Dölyfös a város (Rózsa Endre fordítása)
  • Segíts, Uram... (Baka István fordítása)
    Помоги, Господь...
  • Konyhazugban (Rab Zsuzsa fordítása)
  • Kettesben ülünk (Bella István fordítása)
  • Éjfél után (Somlyó György fordítása)
  • Én tenéked nyíltan, végleg (Baka István fordítása)
    Я скажу тебе с последней прямотой
  • Dicsőség-harsogó jövendő századok (Baka István fordítása)
    За гремучую доблесть грядущих веков
  • A dicsőnek hírlelt... (Somlyó György fordítása)
  • A jövő korok... (Kántor Péter fordítása)
  • A jövő korokért (Garai Gábor fordítása)
  • Elvesztettem már mindenemet... (Horváth Ferenc fordítása)
  • Volt egy Alekszandr Hercovics (Bajcsi Cecília fordítása)
  • Szúrnak a pillák (Baka István fordítása)
    Колют ресницы
  • Ahogy átlépem küszöböd (Bajcsi Cecília fordítása)
  • A vállrózsákra iszom... (Baka István fordítása)
    Я пью за военные астры
  • A zongora (Somlyó György fordítása)
  • Lírai dal (Tellér Gyula fordítása)
  • Megsemmisített versek töredékei (Oláh János fordítása)
  • Elég a rosszkedvből!... (Horváth Ferenc fordítása)
  • A phaeton kocsisa (Fodor András fordítása)
  • A kocsis (Horváth Ferenc fordítása)
  • Micsoda nyár ez!... (Horváth Ferenc fordítása)
  • Nem egyhamar leszek még pátriárka (Lator László fordítása)


1932
  • Ott, hol a fürdő-textilgyárak állnak (Baka István fordítása)
    Там, где купальни-бумагопрядильни
  • Ó, hogy vonzódtok... (Baka István fordítása)
    О как мы любим лицемерить
  • Lamarck (Mezey Katalin fordítása)
  • Mikor a messzi Koreába (Baka István fordítása)
    Когда в далекую Корею
  • Novellino (Fodor András fordítása)
  • Impresszionizmus (Lator László fordítása)
  • Tyutcsevnek szitakötőt adj (Baka István fordítása)
    Дайте Тютчеву стрекозу
  • Moszkvai éjfél (Lator László fordítása)
  • Vers az orosz költészetről (Bajcsi Cecília fordítása)
  • Sz. A. K. (Zalán Tibor fordítása)
  • Lehúzhatunk ma néhány matricát (Baka István fordítása)
    Сегодня можно снять декалькомани
  • A német nyelvhez (Tandori Dezső fordítása)

    1933
  • Ariosto (Majtényi Zoltán fordítása)
  • Idegen szavakat ne csócsálj (Baka István fordítása)
    Не искушай чужих наречий
  • Csikorduló tavasz ... (Hárs György fordítása)
  • Nyolcsorosok (Mezey Katalin fordítása)
  • A nyolcsorosokból (Bella István fordítása)
  • Idegen s irreális az ország... (Faludy György fordítása)
  • Nem érzi, ha talpal... (Kántor Péter fordítása)
  • Ez a föld minekünk nem anyánk... (Papp Gábor Zsigmond fordítása)


1934
  • 1934. január 10. (Pór Judit fordítása)
  • Mestere sok bűnös pillantásnak (Baka István fordítása)
    Мастерица виноватых взоров
  • Kicsi vállad, a szép (Bajcsi Cecília fordítása)


1935
  • A hegedülő nő (Zalán Tibor fordítása)
  • Ez meg miféle utca? (Baka István fordítása)
    Эта, какая улица
  • Komoly ágyások közt szinte láttam (Fodor András fordítása)
  • Elvéve tőlem... (Baka István fordítása)
    Лишив меня морей, разбега и разлета
  • Káma (Baka István fordítása)
    Кама
  • Stancák (Somlyó György fordítása)
  • Halott szempillán... (Baka István fordítása)
    На мертвых ресницах Исакий замерз
  • Öntvény-súlyú (Majtényi Zoltán fordítása)
  • Nem, nem migrén ez... (Baka István fordítása)
    Нет, не мигрень, но подай карандашик ментоловый
  • Hullám hullámra dől (Pór Judit fordítása)
  • Nem mint fehér lepke... (Veress Miklós fordítása)


1936
  • Mérges Raffaello-bárány (Bajcsi Cecília fordítása)
  • Tengelicém, cseréljünk most fejet! (Bella István fordítása)
  • Könnyű zabpelyhet csócsálgat szüntelen... (Tandori Dezső fordítása)
  • Nem én, nem is te... (Bella István fordítása)
  • Nem birtokolhatom... (Baka István fordítása)
    Не у меня, не у тебя – у них
  • Mostanság minden nap... (Bella István fordítása)
  • A hegy gyomrában ül (Lator László fordítása)
  • Az álomban serkedt borostát (Lator László fordítása)
  • Az álomnak a borostáját (Veress Miklós fordítása)
  • Tél, megkésett ajándékom (Bella István fordítása)
  • Mint egy megkésett ajándék (Baka István fordítása)
    Как подарок запоздалый
  • Hars, sötét vizek hazája (Bella István fordítása)
  • Ereszkedett hosszú láncról (Veress Miklós fordítása)
  • Útipóznák karavánja (Bella István fordítása)


1937
  • A mosoly íve (Tandori Dezső fordítása)
  • Kolocov és én... (Bella István fordítása)
  • Pupillád időtlen égben (Bella István fordítása)
  • Mennybolt burkán (Majtényi Zoltán fordítása)
  • Nézek a fagy szemébe (Pór Judit fordítása)
  • A faggyal nézek most farkasszemet... (Horváth Ferenc fordítása)
  • Ó, ez a lomha (Lator László fordítása)
  • Egyszeri, ami él (Pór Judit fordítása)
  • Ne hasoníts... (Bella István fordítása)
  • Az élet értéke (Faludy György fordítása)
  • Nem vagy még egyedül (Pór Judit fordítása)
  • Még nem haltam meg (Bajcsi Cecília fordítása)
  • Most egy pókhálóban... (Bella István fordítása)
  • Hollóhajú, lenszőke, lebegő (Lator László fordítása)
  • Hallom, hallom, hídjai (Bella István fordítása)
  • Hallom, hallom, gyenge jég (Zalán Tibor fordítása)
  • Leheletét a fagynak... (Bella István fordítása)
  • Voronyezs, 1937 (Rab Zsuzsa fordítása)
  • Lármázókra, hol tolakszik a nép (Zalán Tibor fordítása)
  • Állomásokon, hol egyelőre (Veress Miklós fordítása)
  • Vers az ismeretlen katonáról (Zalán Tibor fordítása)
  • El nem felejti (Tellér Gyula fordítása)
  • Mint Rembrandt (Bajcsi Cecília fordítása)
  • Erdőbe, oroszlán-verembe taszított (Lator László fordítása)
  • Csipkés öböl-karéj... (Hárs György fordítása)
  • Kerek, tépett öböl (Lator László fordítása)
  • Látásom vékonydongájú darázs (Bajcsi Cecília fordítása)
  • Ha lelkem száraz... (Baka István fordítása)
    Пою, когда гортань сыра, душа суха
  • Álom védi révületem (Oláh János fordítása)
  • Ha kerülnék ellenség kezébe (Baka István fordítása)
    Если б меня наши враги взяли
  • Kérem hát, akár... (Zalán Tibor fordítása)
  • A málnaszínű és vörös táblán (Mezey Katalin fordítása)
  • E paletta málnaszín-sugáros (Veress Miklós fordítása)
  • Az utolsó vacsora (Bella István fordítása)
  • Az utolsó vacsora (Veress Miklós fordítása)
  • Eltévedtem (Garai Gábor fordítása)
  • Eltévedtem (Oláh János fordítása)
  • Róma (Zalán Tibor fordítása)
  • Róma (Majtényi Zoltán fordítása)
  • Hogy ki istene víznek, a szélnek (Veress Miklós fordítása)
  • Korsó (Bajcsi Cecília fordítása)
  • Fazekasok roppant kék szigete (Zalán Tibor fordítása)
  • Kék sziget, nagyhírű fazekasság... (Tandori Dezső fordítása)
  • Charley Chaplin... (Baka István fordítása)
    Чарли Чаплин вышел из кино
  • Theta és iota görög fuvolán (Zalán Tibor fordítása)
  • Ajkamhoz veszem... (Somlyó György fordítása)
  • Célba vesz a körte... (Kántor Péter fordítása)
  • A pőre földhöz... (Bella István fordítása)
  • Önkéntelen gyöngéden lép (Lator László fordítása)