ZOLLMAN PÉTER EMLÉKOLDAL

TARTALOM:

EMLÉKEZÜNK...

Zollman Péter

Meghalt Zollman Péter.
A barátunk.
Nehéz lesz nélküle.

Sok magyar költő, irodalmár vagy egyszerűen csak olvasó ember számára nyitotta meg a költészet angol nyelvű palotájának kapuit, s akiket még lehetett közülük, saját házának falai között is szívesen látta.

Hány meg hány vendéget éltetett rövidebb-hosszabb ideig otthonuk barátságot, szeretetet, kifogyhatatlan szellemi energiákat sugárzó légköre!

A ház Walton-on-Thamesben, ahol mindig született valami új: hol egy jelentős találmány, hol egy magyar költő angol nyelvű kötete.

Az utóbbi évtizedekben már inkább csak költészet, hogy ne teljenek egy tudós, kutató fizikus, feltaláló nyugdíjas évei sem alkotó munka nélkül. A "csak költészet" à la Zollman Péter remekműveket adományozott a világnak a magyar irodalom klasszikus és kortárs szerzőinek munkáiból. Ha fordításait kézbe vesszük, biztos, hogy pontosan annak a költőnek a ritmusait, rímeit, zenéjét, kétségeit, halálfélelmeit, jóslatait, feddéseit, szerelmét, elragadtatását vagy kétségbeesését olvassuk ki a sorokból, akinek a neve a vers fölé vagy a kötetborítóra van írva. Mert annál hitelesebb és magával ragadóbb fordítás nincs, mint amilyet Zollman Péter képes volt művelni.

A ház, ahol Határ Győző, Kabdebó Tamás, Kányádi Sándor, Adrian Rice, Petrőczi Éva és mások látogatása megannyi ötletet, művet ihletett.

A ház, amelyben mindezek ellenére mindennél fontosabb volt a család: a lányok és az unokák, akik nem lehettek olyan távol, hogy ne legyenek szavakban és képekben állandóan jelen.

A ház, amelynek udvarán a rókák és mókusok is otthon érezték magukat, s ahol a hatalmas fa oldalt kinyúló ágán egykor Péter lányai hintáztak. Ma már az idő múlásának, a veszteségnek a mementója.

ÉLETRAJZOK, PÁLYAKÉPEK

  • Zollman Péter 1931-ben Budapesten született, majd 1956 után az Egyesült Királyságban telepedett le. Mérnöki karrierje mellett az irodalom, különösen a költészet mindig nagy szerepet játszott az életében. A magyar irodalom számos klasszikus gyöngyszemét az angol olvasók Zollman Péter tolmácsolásában ismerhetik meg. Többek között Arany János, Ady Endre, Kosztolányi Dezső, József Attila, Radnóti Miklós, Kányádi Sándor, Nemes Nagy Ágnes, Weöres Sándor, Baka István, Orbán Ottó verseinek fordítása fűződik nevéhez, valamint Faludy György és Határ Győző műveinek fordítása is.

    Az egyik legjelentősebb munkája Arany János 'A walesi bárdok' című versének angol fordítása, amely alapul szolgált Karl Jenkins brit zeneszerző Bards of Wales című kantátájának megkomponálásához.

    Zollman Péter 1999-ben a Füst Milán-díjat kapta meg, 2007-ben pedig a Stephen Spender-díjat. 2005-ben József Attila verseinek angol fordításait az év legjobb köteteként jelölte meg az ír Seamus Heaney költő.

    Zollman Péter vers- és verses drámafordításai 12 kötetben jelentek meg, illetve számos verses antológiában és folyóiratban, például a The Lost Rider című kötetben, amelyet George Szirtes szerkesztett és a Corvina kiadó jelentetett meg 1997-ben. Verses drámafordításai között található Vörösmarty Mihály Csongor és Tündéje, valamint Balázs Béla Kékszakállú herceg vára és Babits Mihály Laodameia című műve.

    Forrás: Állami kitüntetések átadása Londonban /Balassi Intézet, 2013. május 29./

  • Peter Zollman /The Times, 12 December 2013/

    Industrial scientist who ‘joined up’ the Channel Tunnel and was a leading translator of Hungarian poetry Peter Zollman was 25 with little money and only a rudimentary grasp of English when he arrived in England in the winter of 1956, a refugee from Budapest where Red Army tanks had crushed the Hungarian Uprising. He went on to become first an industrial scientist, responsible for the high-precision meeting of the two ends of the Channel Tunnel which was opened in 1994; and second a distinguished translator of poetry and drama from his native language into English. He was also a gifted linguist and had an inexhaustible appetite for knowledge and culture.

ÖNÉLETRAJZ, PÁLYAKÉP

  • Kívül három kultúrán. = Fizikai Szemle, 1999/11. 406. p.

    Zollman Péter 1932 *. június 14-én született Budapesten. Mérnöki oklevelet 1953-ban a Budapestí Műszaki Egyetemen szerzett. Nős, két leánya és három unokája van**. Magyarországot 1956 novemberében, a forradalom leverése után hagyta el. 1962-ben Gábor Dénes mellett alkalmazott elektronfizikából doktorált Londonban, az Imperial College-ben. Kutató fizikus, 1953-73 között műszaki igazgatói, 1973-tól 1993-ig vezérigazgatói állást töltött be. Három Királynői Kitüntetése (Queen's Award) van. 1993 óta verseket ír és fordít.

    Úgy emlékszem, nyugat-afrikai törzseknél szokás, hogy napnyugtával összeül az egész család egy fa alatt, és megbeszélik a nap eseményeit. Ha úgy ítélik, hogy jó napjuk volt, akkor egy fehér követ, ha pedig úgy, hogy rossz, akkor egy szürke követ helyeznek kunyhójuk elé, hogy az egész falu tudjon róla.

    Mindannyiunknak, valamilyen formában, folyamatosan számadást kell készítenünk életünkről. Amikor felkértek, számoljak be arról, hogy mivel járultam hozzá az angol kultúrához, eldöntöttem, hogy nyilvánosan teszem meg, "hogy látva lássanak" - hogy az egész falu tudomást szerezzen róla. /Folytatás.../
      
    *   [Helyesen: 1931]
    ** [A cikk megjelenése óta született még három unokája.]
      

INTERJÚK

  • Londonban is tapsikolnak a jázminok. Londoni beszélgetés Zollman Péterrel.  /Marx György/ = Fizikai Szemle, 1999/11. 409. p.

    1931-ben születtem, így ahhoz a generációhoz tartozom, amely a diktatúrát Magyarországon 1945 előtt és azután is megtapasztalta. Ennek ellenére nagyon szép életem volt. A Berzsenyi Gimnáziumba jártam, akárcsak Soros György meg Klein György. Mindkettőt jól ismerem, találkoztam velük. A Berzsenyi Gimnázium becsületére válik, hogy 1942-től kezdve külön zsidó osztály volt, délután; de ennek ellenére a legjobb tanárok tanítottak a legnagyobb szeretettel és odaadással ebben az osztályban is, bármi megkülönböztetés nélkül. Jeles tanuló voltam, de soha nem volt magaviseletből jó jegyem, egyszer azután - úgy látszik - betelt a pohár. A VI. gimnázium utolsó tanítási napján azután tanfelügyelői pecséttel kicsaptak az iskolából. Így az iskolát a Kölcsey Gimnáziumban fejeztem be, de pesti barátaim azért a Berzsenyiből valók. /Tovább a beszélgetéshez/
      

ZOLLMAN PÉTER FORDÍTÁSKÖTETEI

 

 

 

  • Last poems of Miklós Radnóti : written in a Nazi Labour Camp during the last months of the Second World War and found on his murdered body 
    (Magyarul és angolul)
    [Surrey], Babel, 1994.

 

 

 

  • Babel : poems and translations
    1994 (Angolul)

  • Csongor és Tünde : Verses tündérszínjáték = The Quest Csongor and Tünde : A fairytale play in verse by Mihály Vörösmarty
    (Magyarul és angolul)
    Budapest, Merlin Nemzetközi Színház, 1996

 
 
  • Nine ballads of guilt and remorse : the nightingale : a village satire = Kilenc ballada és a fülemile by János Arany
    (Magyarul és angolul)
    Budapest, 1997

 
  • Babel : poetry translations mainly from Hungarian, 1993-1996
    Walton-on-Thames, 1997. (Angolul; újranyomás)

  • Duke Bluebeard's Castle = A kékszakállu herceg vára by Béla Balázs
    Opera libretto and verse-drama
    by Béla Balázs; János Kass; Peter Zollman; György Kroó
    (Magyarul és angolul)
    Budapest, 1998

  • Láodamía : 20th century verse-drama from the Homeric cycle = Laodameia by Mihály Babits
    (Magyarul és angolul)
    Budapest, [Merlin Nemzetközi Színház], 1999

 
  • Sodrásban = In mid-stream : talks and speeches by Árpád Göncz
    (Magyarul és angolul)
    Budapest, Corvina Books, 1999.

 
  • Dezső Kosztolányi: 36 poems = Kosztolányi Dezső: 36 vers
    (Magyarul és angolul)
    Budapest, Maecenas, 2000.

 
  • Kányádi Sándor: There Is a Land
    Selected Poems
    (Angolul)
    Budapest, Corvina, 2000.

 
  • Ottó Orbán: The Witching Time of Night and Last Poems
    (Angolul)
    Chicago, Ill, Atlantis-Centaur Inc, 2003.
 
  • István Baka: Selected Poems
    (with contributions from Mitchael Longley, George Szirtes, Bill Tinley, John W. Wilkinson)
    (Weidenfeld-díjra jelölve);
    Newry, Northern Ireland, Abbey Press, 2003.
 
  • The Audit is Done : A Taste of 20th Century Hungarian Poetry = Kész a leltár : Egy évszázad félszáz magyar verse angolul
    (Magyarul és angolul)
    by Peter Zollman; János Kass;
    Budapest, Új Világ Kiadó, Antonin Liehm Alapítvány, 2003.

    Online version: The Audit is Done. An Anthology of 20th Century Hungarian Poetry. Selected and translated by Peter Zollman. = Europian Cultural Review, 14.

 
  • 43 vers = 43 poems by Attila József
    George Szirtes
    Budapest, Maecenas ; Newry, Northern Ireland, Abbey Press, 2005
    This book was selected as Best Book of the Year by Seamus Heaney (2005)

 
  • 51 vers = 51 poems by Ágnes Nemes Nagy
    Budapest, Maecenas, 2007

  • Gerevich András: Tiresias's Confesson
    Translated by Thomas Cooper, David Hill, George Szirtes, Christopher White, Peter Zollman.
    Corvina, 2008
 

ANTOLÓGIÁK

  
  • Poetry Translations Mainly from Hungarian.
    Edited and translated by Peter Zollman. London: Babel, 1997.

 
  • In Quest of the 'Miracle Stag': the Poetry of Hungary Vol.1
    The Poetry of Hungary : an Anthology of Hungarian Poetry in English Translation from the 13th Century to the Present in Commemoration of the 1100th Anniversary of the Foundation of Hungary and the 40th Anniversary of the Hungarian Uprising of 1956
    , 1. kötet
    Chicago, Atlantis Centaur, 1996.

  • In Quest of the 'Miracle Stag': the Poetry of Hungary Vol.1 - Second Revised Edition
    (Edited by Adam Makkai) Chicago, University of Illinois Press : Budapest, Tertia, 2000.

  • In Quest of the 'Miracle Stag': the Poetry of Hungary Vol. II.
    An Anthology of Hungarian Poetry from the Start of the 20th Century to the Present in English Transtation.
    (Edited by Adam Makkai) Chicago, 2003.

  
  • Tóth Éva: Emlékvers 17 nyelven = Memorial Poem in 17 languages
    Pomáz, Kráter Műhely Egyesület, 2006.

 
  • The Lost Rider - A Bilingual Anthology: The Corvina Book of Hungarian Verse. Selected and edited by Péter Dávidházi, Gyözö Ferencz, László Kúnos, Szabolcs Várady and George Szirtes. Budapest: Corvina, 1997.

 
  • The Lost Rider - A Bilingual Anthology
    (Szerk. Kozma Miklós)
    Corvina Kiadó Kft, 2007.

  • A Tribute to Attila József
    On the 70th anniversary of his death
    Edited by Thomas Kabdebo
    Newry (Northern Ireland), Abbey Press, 2007.

  
  • New Order – Hungarian Poets of the Post 1989 Generation
    Edited by George Szirtes
    ARC Publications, 2010
 
  
  • I lived on this Earth: An anthology of poems on the Holocaust
    Alba Press, 2012

 

 

OLVASSUNK BELE ...

NEKROLÓGOK, MEGEMLÉKEZÉSEK / OBITUARIES

 

 

FOTÓALBUM