ZOLLMAN PÉTER EMLÉKOLDAL
TARTALOM:
EMLÉKEZÜNK...
Meghalt Zollman Péter.
A barátunk.
Nehéz lesz nélküle.
Hány meg hány vendéget éltetett rövidebb-hosszabb ideig otthonuk barátságot, szeretetet, kifogyhatatlan szellemi energiákat sugárzó légköre!
A ház Walton-on-Thamesben, ahol mindig született valami új: hol egy jelentős találmány, hol egy magyar költő angol nyelvű kötete.
Az utóbbi évtizedekben már inkább csak költészet, hogy ne teljenek egy tudós, kutató fizikus, feltaláló nyugdíjas évei sem alkotó munka nélkül. A "csak költészet" à la Zollman Péter remekműveket adományozott a világnak a magyar irodalom klasszikus és kortárs szerzőinek munkáiból. Ha fordításait kézbe vesszük, biztos, hogy pontosan annak a költőnek a ritmusait, rímeit, zenéjét, kétségeit, halálfélelmeit, jóslatait, feddéseit, szerelmét, elragadtatását vagy kétségbeesését olvassuk ki a sorokból, akinek a neve a vers fölé vagy a kötetborítóra van írva. Mert annál hitelesebb és magával ragadóbb fordítás nincs, mint amilyet Zollman Péter képes volt művelni.
A ház, ahol Határ Győző, Kabdebó Tamás, Kányádi Sándor, Adrian Rice, Petrőczi Éva és mások látogatása megannyi ötletet, művet ihletett.
A ház, amelyben mindezek ellenére mindennél fontosabb volt a család: a lányok és az unokák, akik nem lehettek olyan távol, hogy ne legyenek szavakban és képekben állandóan jelen.
A ház, amelynek udvarán a rókák és mókusok is otthon érezték magukat, s ahol a hatalmas fa oldalt kinyúló ágán egykor Péter lányai hintáztak. Ma már az idő múlásának, a veszteségnek a mementója.
ÉLETRAJZOK, PÁLYAKÉPEK
- Zollman Péter 1931-ben Budapesten született, majd 1956 után az Egyesült Királyságban telepedett le. Mérnöki karrierje mellett az irodalom, különösen a költészet mindig nagy szerepet játszott az életében. A magyar irodalom számos klasszikus gyöngyszemét az angol olvasók Zollman Péter tolmácsolásában ismerhetik meg. Többek között Arany János, Ady Endre, Kosztolányi Dezső, József Attila, Radnóti Miklós, Kányádi Sándor, Nemes Nagy Ágnes, Weöres Sándor, Baka István, Orbán Ottó verseinek fordítása fűződik nevéhez, valamint Faludy György és Határ Győző műveinek fordítása is.
Az egyik legjelentősebb munkája Arany János 'A walesi bárdok' című versének angol fordítása, amely alapul szolgált Karl Jenkins brit zeneszerző Bards of Wales című kantátájának megkomponálásához.
Zollman Péter 1999-ben a Füst Milán-díjat kapta meg, 2007-ben pedig a Stephen Spender-díjat. 2005-ben József Attila verseinek angol fordításait az év legjobb köteteként jelölte meg az ír Seamus Heaney költő.
Zollman Péter vers- és verses drámafordításai 12 kötetben jelentek meg, illetve számos verses antológiában és folyóiratban, például a The Lost Rider című kötetben, amelyet George Szirtes szerkesztett és a Corvina kiadó jelentetett meg 1997-ben. Verses drámafordításai között található Vörösmarty Mihály Csongor és Tündéje, valamint Balázs Béla Kékszakállú herceg vára és Babits Mihály Laodameia című műve.
Forrás: Állami kitüntetések átadása Londonban /Balassi Intézet, 2013. május 29./
- Peter Zollman /The Times, 12 December 2013/
Industrial scientist who ‘joined up’ the Channel Tunnel and was a leading translator of Hungarian poetry Peter Zollman was 25 with little money and only a rudimentary grasp of English when he arrived in England in the winter of 1956, a refugee from Budapest where Red Army tanks had crushed the Hungarian Uprising. He went on to become first an industrial scientist, responsible for the high-precision meeting of the two ends of the Channel Tunnel which was opened in 1994; and second a distinguished translator of poetry and drama from his native language into English. He was also a gifted linguist and had an inexhaustible appetite for knowledge and culture.Having a degree in electrical engineering, /The full article on the website of Balassi Institute Hungarian Cultural Centre London/
ÖNÉLETRAJZ, PÁLYAKÉP
- Kívül három kultúrán. = Fizikai Szemle, 1999/11. 406. p.
Zollman Péter 1932 *. június 14-én született Budapesten. Mérnöki oklevelet 1953-ban a Budapestí Műszaki Egyetemen szerzett. Nős, két leánya és három unokája van**. Magyarországot 1956 novemberében, a forradalom leverése után hagyta el. 1962-ben Gábor Dénes mellett alkalmazott elektronfizikából doktorált Londonban, az Imperial College-ben. Kutató fizikus, 1953-73 között műszaki igazgatói, 1973-tól 1993-ig vezérigazgatói állást töltött be. Három Királynői Kitüntetése (Queen's Award) van. 1993 óta verseket ír és fordít.
Úgy emlékszem, nyugat-afrikai törzseknél szokás, hogy napnyugtával összeül az egész család egy fa alatt, és megbeszélik a nap eseményeit. Ha úgy ítélik, hogy jó napjuk volt, akkor egy fehér követ, ha pedig úgy, hogy rossz, akkor egy szürke követ helyeznek kunyhójuk elé, hogy az egész falu tudjon róla.
Mindannyiunknak, valamilyen formában, folyamatosan számadást kell készítenünk életünkről. Amikor felkértek, számoljak be arról, hogy mivel járultam hozzá az angol kultúrához, eldöntöttem, hogy nyilvánosan teszem meg, "hogy látva lássanak" - hogy az egész falu tudomást szerezzen róla. /Folytatás.../
* [Helyesen: 1931]
** [A cikk megjelenése óta született még három unokája.]
INTERJÚK
- Londonban is tapsikolnak a jázminok. Londoni beszélgetés Zollman Péterrel. /Marx György/ = Fizikai Szemle, 1999/11. 409. p.
1931-ben születtem, így ahhoz a generációhoz tartozom, amely a diktatúrát Magyarországon 1945 előtt és azután is megtapasztalta. Ennek ellenére nagyon szép életem volt. A Berzsenyi Gimnáziumba jártam, akárcsak Soros György meg Klein György. Mindkettőt jól ismerem, találkoztam velük. A Berzsenyi Gimnázium becsületére válik, hogy 1942-től kezdve külön zsidó osztály volt, délután; de ennek ellenére a legjobb tanárok tanítottak a legnagyobb szeretettel és odaadással ebben az osztályban is, bármi megkülönböztetés nélkül. Jeles tanuló voltam, de soha nem volt magaviseletből jó jegyem, egyszer azután - úgy látszik - betelt a pohár. A VI. gimnázium utolsó tanítási napján azután tanfelügyelői pecséttel kicsaptak az iskolából. Így az iskolát a Kölcsey Gimnáziumban fejeztem be, de pesti barátaim azért a Berzsenyiből valók. /Tovább a beszélgetéshez/
ZOLLMAN PÉTER FORDÍTÁSKÖTETEI
|
|
|
|
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
|
ANTOLÓGIÁK
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
|
OLVASSUNK BELE ...
- Ady Endre: I want to be loved (Sem utódja, sem boldog őse). = Babel Web Anthology, The page of Zollman, Peter.
- Ady Endre: I want to be loved (Szeretném, ha szeretnének). = Babel Web Anthology, The page of Zollman, Peter.
- Ady Endre: Memory Of A Summer Night (Emlékezés egy nyár-éjszakára). = Babel Web Anthology, The page of Zollman, Peter.
- Arany János: The bards of Wales' (A walesi bárdok). = Babel Web Anthology, The page of Zollman, Peter.
- Arany János: Civilisation (Civilizáció). = Babel Web Anthology, The page of Zollman, Peter.
- Babits Mihály: Memorial (Síremlék). = Babel Web Anthology, The page of Zollman, Peter.
- Babits Mihály: The lyric poet's epilogue (A lírikus epilógja). = Babel Web Anthology, The page of Zollman, Peter.
- Babits Mihály: The Danaids (A Danaidák). = Babel Web Anthology, The page of Zollman, Peter.
- Baka István: SELECTED POEMS. = Baka István honlapja.
- Baka István: God's Blade of Grass (Isten fűszála). = Baka István honlapja.
- Baka István: Sorcerer Sonnets (Mágikus szonettek). = Baka István honlapja.
- Baka István: Aeneas and Dido (Aeneas és Dido). = Website of Stephen Spender Trust
- Commentary on the poem by the translator [Peter Zollman]: Baka István: Aeneas and Dido (Aeneas és Dido).
- Baka István: Yorick's Soliloquy over Hamlet's Skull (Yorick monológja Hamlet koponyája felett). = Baka István honlapja.
- Baka István: On a Line by Attila József (Egy József Attila-sorra). = Baka István honlapja.
- Baka István: Fragment (Töredék). = Baka István honlapja.
- Baka István: Back in St Petersburg (Szentpéterváron újra). = Baka István honlapja.
- Baka István: Philoctetes (Philoktétész). = Baka István honlapja.
- Baka István: Words (Csak a szavak). = Memory Green / Emlékvirágzás
- Faludy György: Sensitive journey (Érzékeny utazás). = Asymptote Journal.
- Faludy György: 37 vers = 37 poems by György Faludy. = Budapest, Maecenas, 2010.
- Határ Győző: Sacred simplicity (Szent együgyűség). = Babel Web Anthology, The page of Zollman, Peter.
- Határ Győző: The Habitual Terror; Moriendi. For Peter Zollman; The Émigré = Modern Poetry in Translation, 2001, No. 17.
- József Attila: On my birthday (Születésnapomra), By The Danube (A Dunánál), You came with a stick (Karóval jöttél) = Inspired by Hungarian poetry: British poets in conversation with Attila József, 2013
- Kányádi Sándor: Armenian Gravestones (Örmény sírkövek). = Babel Web Anthology, The page of Zollman, Peter.
- Kányádi Sándor: Behind God's Back (Isten háta mögött). = Babel Web Anthology, The page of Zollman, Peter.
- Kányádi Sándor: Somebody Walks Atop The Trees (Valaki jár a fák hegyén). = Babel Web Anthology, The page of Zollman, Peter.
- Kányádi Sándor: One Day (Majd). = Memory Green / Emlékvirágzás, 2013. december 3.
- Karinthy Frigyes: Struggle for life (Struggle for life). = Babel Web Anthology, The page of Zollman, Peter.
- Kosztolányi Dezső: Dawnstruck (Hajnali részegség). = Babel Web Anthology, The page of Zollman, Peter.
- Kosztolányi Dezső: I dream of coloured inks. Of every kind (Mostan színes tintákról álmodom). = Babel Web Anthology, The page of Zollman, Peter.
- Kosztolányi Dezső: Laments of a sorrowful man (Beírtak engem mindenféle Könyvbe). = Babel Web Anthology, The page of Zollman, Peter.
- Mesterházi Mónika: Sors bona (Sors bona). = http://colecizj.easyvserver.com
- Nemes Nagy Ágnes: From The Hindu Songs (A Hindu énekekből). = Babel Web Anthology, The page of Zollman, Peter.
- Nemes Nagy Ágnes: The sun went down (Lement a nap). = Babel Web Anthology, The page of Zollman, Peter.
- Orbán Ottó: With alien eyes (Az idegen szemével). = Babel Web Anthology, The page of Zollman, Peter.
- Petrőczi Éva: Brodsky triptych (Brodszkij-triptichon). = Babel Web Anthology, The page of Zollman, Peter.
- Radnóti Miklós: Images (Hasonlatok). = Memory Green / Emlékvirágzás, 2011. február 20.
- Szabó Lőrinc: Private Truce (Különbéke). = Kalejdoszkóp : Kaleidoscope, 2009. volume 7-8. 2-3. p.
- The Audit is Done. An Anthology of 20th Century Hungarian Poetry. Selected and translated by Peter Zollman. = Europian Cultural Review, 14.
- Vörösmarty Mihály: Gutenberg inscription (A Guttenberg-albumba). = Babel Web Anthology, The page of Zollman, Peter.
- Vörösmarty Mihály: Prologue (Előszó). = Babel Web Anthology, The page of Zollman, Peter.
- Vörösmarty Mihály: The ancient gypsy (A vén cigány). = Babel Web Anthology, The page of Zollman, Peter.
- Weöres Sándor: Insect (Bogár) = Babel Web Anthology, The page of Zollman, Peter.
NEKROLÓGOK, MEGEMLÉKEZÉSEK / OBITUARIES
- George Szirtes: The Death of Peter Zollman. = George Szirtes Website, 2013.12.03.
- R.I.P. Peter Zollman (1931-2013). = Memory Green / Emlékvirágzás, 2013. december 3.
- Elhunyt Zollman Péter tudós, műfordító (Baka Tünde). = Tiszatáj Online, 2013. december 3.
- Hungarian poetry translator Peter Zollman died last night... = Asymptote Journal, 2013. december 3.
- Peter Zollman (1931-2013). = Hungarian Literature Online (hlo.hu), 2013. december 04.
- Petrőczi Éva: Dr. Zollman Péter emlékére (1931-2013) = P. É. weboldala, 2013. december 05.
- Elhunyt Zollman Péter, műfordító. (Összeáll. Baka Tünde) = Litera, 2013. december 6.
- Elhunyt Zollman Péter (Baka Tünde). = Irodalmi Jelen, 2013. december 6.
- Sárközi Mátyás: Búcsú költészetünk egyik legjobb angol nyelvű tolmácsolójától. = Irodalmi Jelen, 2014. december 19.
- George Szirtes: Peter Zollman: Scientist who worked on the Channel Tunnel and translated into English the verse of his native Hungary. = The Independent, 2014. január 1.
- Zollman Péterre emlékszik az Independentben Szirtes György. = Klubrádió (Szelestey Lajos) , 2014. január 02.
- Peter Zollman. = The Times, 2014. december 12. (A link a nekrológ részletét mutatja.)
- In Memoriam Peter Zollman (1931-2013). = Website of Balassi Institute