Életek
Жизни
1.
Orcáim pírját el nem ejted –
erős, mint szétáradt folyók!
Vadász vagy, én vadonba rejtett,
te hajsza, én futás vagyok.
A lelkem el nem ejted élve!
Hajszolva, szélvészként robog,
meggörbülve, eredbe tépve,
forró, arab sivatagok
vad méneként.
1924. december 25.
2.
A lelkem el nem ejted élve!
Elröppen tollpihealakban.
A dallamhallás jól itélte:
„Álnok” az „élnek” ríme gyakran.
Nem őslakos ötölte így ám!
Sajkád más partokhoz ereszd!
„Ólok” az „élek” ríme nyilván.
Fogd meg! szorítsd! – az élet ez.
Senyved a szennyes karikáktól
lóláb, a rozsda csontba mart!
Az élet késél, rajta táncol,
aki szeret.
– Hisz kést akart!
1924. december 28.
________________________
(MARINA CVETAJEVA: A KIRÁLYNŐ VÉDELMÉRE című kötetéből. Baka István fordítása.)
1.
Orcáim pírját el nem ejted –
erős, mint szétáradt folyók!
Vadász vagy, én vadonba rejtett,
te hajsza, én futás vagyok.
A lelkem el nem ejted élve!
Hajszolva, szélvészként robog,
meggörbülve, eredbe tépve,
forró, arab sivatagok
vad méneként.
1924. december 25.
2.
A lelkem el nem ejted élve!
Elröppen tollpihealakban.
A dallamhallás jól itélte:
„Álnok” az „élnek” ríme gyakran.
Nem őslakos ötölte így ám!
Sajkád más partokhoz ereszd!
„Ólok” az „élek” ríme nyilván.
Fogd meg! szorítsd! – az élet ez.
Senyved a szennyes karikáktól
lóláb, a rozsda csontba mart!
Az élet késél, rajta táncol,
aki szeret.
– Hisz kést akart!
1924. december 28.
________________________
(MARINA CVETAJEVA: A KIRÁLYNŐ VÉDELMÉRE című kötetéből. Baka István fordítása.)