No. 35 Szívszerelmérõl és annak állhatatlanságáról (Baka István fordítása)

                                                      No 35
                    Szívszerelméről és annak állhatatlanságáról

                                    Bár a kupát kitapintani gond,
                                    Nem véti el egy sem a kricsmót;
                                    Hegy leve várja, ha célba jutott.
                                    Rajta, komák, igyatok!
                                    Mind oda tántorog, arra csoszog,
                                    Döngeti, rázza, kaparja az ajtót,
                                    Támolyog, olykor a földre potyog,
                                    Vért fröcsköl a száj meg a fog.
                                    Töltsd a bort, Movitz barátom!
                                    Ha megcsal a lány, elő a hordót;
                                    Éjjel-nappal a borban ázom,
                                    Majd csak elillan a gyászom.

                                    Csontdominó vagy a kocka felett
                                    Pörölnek örökkön a társak;
                                    Némelyik egy meszelyest leereszt,
                                    S döfne beléd egyenest;
                                    Csattog a csontlap, a kocka pereg,
                                    Kérkedik ott valamennyi elázva,
                                    Mondja toronynak a seprünyelet,
                                    Csaplár a szitokra se rest.
                                    Heje-huja, dínom-dánom!
                                    Hé, bort ide és tüzet pipámba!
                                    Sok pénzt vitt el a lány, de áldom,
                                    Bár a gubát sose látom.

                                    Szórtam ölébe a vertaranyat,
                                    A menhelyen ordít a kölyke;
                                    Jaj, fiam, átok apád kit itat?
                                    Azt, aki földbe kapart!
                                    S hogy kiszagolta anyád zsaruhad,
                                    Dugtam a cafka ribancot előle,
                                    Védtem, amíg a világba szaladt,
                                    Páholtam a hadfiakat.
                                    Ám most, Anna Gréta, végem,
                                    Mint lépbe ragadt madárka, tőled
                                    Már nem futhatok én meg, érzem,
                                    És a halál a reményem.

                                    Töltsetek újra, kialszik a kín,
                                    Mert bűvös erő van e lében.
                                    Csordul a könnyem; igyunk, feleim!
                                    Könnyül a szívem is, ím.
                                    Ötven az évem e föld terein,
                                    Ám az az egy igaz, és sose kétlem,
                                    Ír a kisüsti a szív sebein,
                                    Vedeltem is én ma megin'.
                                    Egy csöpp kell vagy kettő, három,
                                    Négy kell a szived sebére éppen!
                                    Annyi elég, hogy már ne fájjon,
                                    Hajtsd fel a bort a kupából!

                                    Ó, sima bőre eszembe ha jut,
                                    S ahogy szeme vad tüze villan,
                                    Ólom a szívem, a lét nyomorult,
                                    Majd ki nem öntöm a bort.
                                    Keble a menny puha fellege volt,
                                    Freja hol int, hol előlem elillan,
                                    S bénul a kéz, agyam is beborult,
                                    S a búm is – egek! – megujult.
                                    Jól tudom már, Anna Gréta,
                                    S te is, ki gyötört e kínnal:
                                    Franc essen tebeléd, te céda!
                                    Bort ide! – Ennyi elég ma.

   
C. M. BELLMAN: FREDMAN EPISZTOLÁI ÉS DALAI című kötetéből
Baka István fordítása

Az episztola eredeti szövege a svéd Bellman-weboldalon olvasható: N:o 35. FREDMANS EPISTEL. Angående sin Sköna och hännes obeständighet.