No. 17 Bacchus naptára (Baka István fordítása)
No 17
Bacchus naptára
Még januárban – idd ki a bort! –
Vettem e drága zekét – drap d'ort,
Majd meg a Rúd utcába' várt
Ócska kabát;
Március adta, ó, kuzinom,
Ezt a szaténból varrt finom
Házikabátot – gyöngyszinü, szép.
Bort ide még!
Március eltelt, májusra, lám,
Egy piculám se maradt, nem ám,
És se cipő, se új kabát.
Fogd, fogd, fogd a kupát!
Júni- s a július tovaszáll,
Úr vagyok én, míg tart a nyár,
Ülhetek aztán félcsupaszon
Téli havon.
Bacchus naptára
Még januárban – idd ki a bort! –
Vettem e drága zekét – drap d'ort,
Majd meg a Rúd utcába' várt
Ócska kabát;
Március adta, ó, kuzinom,
Ezt a szaténból varrt finom
Házikabátot – gyöngyszinü, szép.
Bort ide még!
Március eltelt, májusra, lám,
Egy piculám se maradt, nem ám,
És se cipő, se új kabát.
Fogd, fogd, fogd a kupát!
Júni- s a július tovaszáll,
Úr vagyok én, míg tart a nyár,
Ülhetek aztán félcsupaszon
Téli havon.
C. M. BELLMAN: FREDMAN EPISZTOLÁI ÉS DALAI című kötetéből
Baka István fordítása
A dal eredeti szövege a svéd Bellman-weboldalon olvasható: N:o 17 FREDMANS SÅNG