No. 59 A Hiúz-kocsmához (Baka István fordítása)
No 59
A Hiúz-kocsmához
Hurrá, courage, bagage! Jónapot, fiúk! emeljétek a flaskát! Félre a sakkot! Te szurkos nadrágú, a hosszú holland pipáddal! Te már sakk-matt vagy. Tölts és koccints! Hrr! Villámlanak a Vár lőrései. Petter Ivarsson érkezik Bordeaux-ból. De hisz a Kattegatban hajózik, te marha. Koccints! Danzigból jön, dagadó vitorlával, igen, Danzigból. Onnan, ha mondom. Látod a vörös zászlót? Kék az. Még egy stampedlivel! Egészségünkre! Az bizony vörös. Az bizony zöld. Hurrá, hurrá, hurrá! Gyantázd meg a vonót! Figyeld az ablakot! Halló, leánykák! Kalapot lengessetek! Ide a kriglit! Koccints, igyál! Isten-Isten, Berg koma! Most Petter Ivarsson egészségére iszunk. Szervusztok! Éljen a csúcsvitorla! Emelem poharam a csúcsvitorla egészségére! Szervusztok, tizenkét fontos ágyúk! Hurrá, hurrá, hurrá! Jön már a bor és a Danziger-Doppelt-Bier, ezüst tulipán a flaskák nyakán, jön az arany-pálinka! Gyantázz! Fújd a trombitát! Kérd fel táncra a lyánykát! Táncoljatok, papagájok! Fújjátok, ganajtúró bogarak!
< Kürt > Matróz, vedd sityakod hát,
Falj finom ostyát,
S táncba a szotykád,
Meg ne szégyenítsd,
Tégy örömére is!
< Kürt > Turbékolj, tubi, kurtát,
Hagyd el a durcát,
Nézd, az az úr rád
Les, ki ott üvölt, –
Vesd le főkötőd!
Sjögren! Vízben úszik arcod.
Körbe' kürtök búja barcog.
Hószin a topánkasarkod,
Jól befűzött, fülbefüggős nimfa, te
Vágyom a kebledre.
Meg ne nősülj, Sjögren! Csak nem estél bele abba a fekete flanellszoknyás boszorkába, aki vörös Boucles de nuit-t hord és mezitlábra vette fel elnyűtt papucsát? Sjögren! hallod-e, Sjögren? Mit szólsz ahhoz a sárga damasztszoknyás lányhoz, aki kalmükpruszlikot visel? Ott áll meztéláb és a bőgő kulcsát tekergeti. Hallod-e, Sjögren? Werda! Ki az? Hohó, ez itt egy német. Olasz biz a', a hátán van a tizenkét apostol. Mennyit kóstál Dávid király lóháton meg előtte egy futár? Acht Schtiber. Hijnye, az árgyélusát! Bordeaux-ból valók ezek mindnyájan. Erő-egészség! Halló, lányok! Jónapot, tisztelt úr! Egészségire, tisztelt úr! Dolce vino della pace. Sej-haj, tetszik neki ez a buli. Még egy kupicával! L' ira di Dio arrivera bentosto a questa città. Vigye el az ördög! Ni csak, hogy teszi-veszi magát az a dán. Reccs, kiskomám! Igyál, vagy kupán vágunk. Blir du bange? J ägte mänds horer! J Rumpevrickere! Är der ingen skam i jer? Tör J raabe sådan udi Bormästerens Gade, Fanden selv maa logere paa Raadhuset. Gebjörnamat! Hé, te csak fújd a kürtöt! God dam you! How do you do? Machen Sie mir kein Schpasen nicht. Palla vinno ja olta tännä. Hurrá! fújd a kürtöt!
< Kürt > Harsogjon a zene, ringva
Járja a nimfa,
Csillagi szikra
Szálljon szerteszét!
Halld a kürtzenét!
< Kürt > Nadrág és a topán ha
Táncba' levásna,
Bárki ma lássa:
Freja hogy vigad,
S jussul ugyan mit ad.
Énekeljetek ma vélem,
Szívem szerelemben éljen,
Gondoktól sohase féljen.
Énekeljen hát hugocska, bátya mind,
S bort ide, bort megint!
C. M. BELLMAN: FREDMAN EPISZTOLÁI ÉS DALAI című kötetéből
Baka István fordítása
Az episztola eredeti szövege a svéd Bellman-weboldalon olvasható: N:o 59. FREDMANS EPISTEL. Til Lo-Katten