S megint a hófúvásban
И опять мы в метели*
S megint a hófuvásban,
mely támad egyre még,
s a kis templom zugában
miséznek, gyertya ég.
Ott fenn a téli ég, lenn
átjáró-udvarok,
s aranyfüsthegy tövében
a boltablak ragyog.
Valahol esznek-isznak,
névnapi vígalom.
A padlón kifordítva
szőrmekabát-halom.
Lépcsőre nyíló ajtó,
kacaj, terefere.
Orgona, két szakajtó,
ciklámenek jege.
Az étkezőben árváll
a kaviár-kupac,
a tányérok liláján
sajtok, hering, lazac.
S szalvéták zizzenése,
és csípős fűszerek,
s bor, vodka, annyiféle,
képzelni sem lehet.
És nem csitul a lárma,
s a csillár fényt dobott
kebelre, hátra, vállra,
s fülönfüggő lobog.
S e női ajkak íve
kartácsnál gyilkosabb,
e szívtelen karok s e
lágy, asszonyi szavak.
*[Eredetiben a Вакханалия című vers részlete]
___________________
A BORISZ PASZTERNAK: VERSEK című kötetből. Baka István fordítása.
S megint a hófuvásban,
mely támad egyre még,
s a kis templom zugában
miséznek, gyertya ég.
Ott fenn a téli ég, lenn
átjáró-udvarok,
s aranyfüsthegy tövében
a boltablak ragyog.
Valahol esznek-isznak,
névnapi vígalom.
A padlón kifordítva
szőrmekabát-halom.
Lépcsőre nyíló ajtó,
kacaj, terefere.
Orgona, két szakajtó,
ciklámenek jege.
Az étkezőben árváll
a kaviár-kupac,
a tányérok liláján
sajtok, hering, lazac.
S szalvéták zizzenése,
és csípős fűszerek,
s bor, vodka, annyiféle,
képzelni sem lehet.
És nem csitul a lárma,
s a csillár fényt dobott
kebelre, hátra, vállra,
s fülönfüggő lobog.
S e női ajkak íve
kartácsnál gyilkosabb,
e szívtelen karok s e
lágy, asszonyi szavak.
*[Eredetiben a Вакханалия című vers részlete]
___________________
A BORISZ PASZTERNAK: VERSEK című kötetből. Baka István fordítása.