No. 11 A cimborákhoz és a széplányokhoz.... (Baka István fordítása)
No 11
A cimborákhoz és a széplányokhoz
A "Hiúz"-ban vadászkürttel kísérve igen tetszetős
Hej, kiabálja Fredman, ahányszor hallja: kürt rikongat,
< Kürt > És zeng a dal;
S azt hiszi menten, tán ez a föld sem annyira ronda,
< Kürt > Nem bősz vihar,
De csengő lánykacaj,
S minden szép szem lángra lobban;
Sör van elég, s a snapsz se kevés,
S a kocsma is zenés.
Szép hugicáim itt a "Hiúz"-ban, néktek üdv és hála,
< Kürt > És száll a dal;
Muszka szitokszó, bodri-paróka, holland pipája,
< Kürt > És lányzsivaj.
Kátránya, mint a vaj:
Dublin vár a kapitányra,
Jól kiporolták őt a minap,
De bukszája dagad.
Zárul az ablak, félre, libák, hess! Vár a tánc reátok,
A csók s a bók!
Hé, nyavalyások! Fújja, ahány most lebzsel, az átok,
< Kürt > Az indulót!
Ti meg forogjatok:
Anna Stina s Fredrikám ott!
Szoknya a magasba, fogd legyeződ,
Koccints, igyál előbb!
Lám, alabárddal áll a derék Berg, - snapsz a cimborának!
< Kürt > Csinos legény!
Fűszinü nadrág, szürke a mellény, - ó, be csodás vagy!
< Kürt > Kimondom én.
Konflis robog felém.
Kocsisa az öklét rázza.
Pápaszemet föl! Kard ki, vigyázz!
Elönt a báli láz.
Taps, hugicák és drága fivérek; kürtök perlekednek.
< Kürt > Spaas mamzel ő:
Bíbor a szoknya, kék a harisnya, kalpaga, az meg
< Kürt > Sárga mező.
Vörösbort hozz elő!
Bánatod ma elfeledjed,
Bor- s szerelemről szóljon a dal!
Jöjj, kis kuzin, hamar!
Itt jön a Winblad Ulla, ezért hát el az alabárddal!
< Kürt > Szólj, harsona!
Hej, gyönyör-oltár, térdel elébed Ámor-apáca:
< Kürt > Most szúrj oda!
Keresztezz bárdokat!
Hordót csapra, ajtót zárra,
Ámen, igyunk hát, régi komák!
Elő a legjavát!
C. M. BELLMAN: FREDMAN EPISZTOLÁI ÉS DALAI című kötetéből
Baka István fordítása
Az episztola eredeti szövege a svéd Bellman-weboldalon olvasható: N:o 11. FREDMANS EPISTEL. Til Bröderne och Systrarna på Lokatten. Klingar väl vid Valdthorn.