No. 21 Melyben pro primo lefesti az éjszakát annak örömeivel... (Baka István fordítása)
No 21
Melyben pro primo lefesti az éjszakát annak örömeivel
pro secundo úgyszólván egyfajta aequilibriumba állítja
szemünk előtt a Bor és a Szerelem erejét, majd lassacskán
elénk tárja, melyik nyom többet a latban
Fellegek árnya
Száll le a tájra,
Elhal a szél, mely elébb zsinatolt;
Fénylik a város,
Dél aranyát most
Váltja ezüstre az esteli hold,
Zord kutya hördül,
Tölgykapu dördül:
< Cselló > Zengjen a húr!
Bárhova jutsz, lám
Serblik az utcán:
Csin-csin, az utca mulat, hejehuj!
El ne botolj ott,
Leld meg a pultot,
És tapogasd ki a flaska nyakát!
Rázd fel a fűszert,
Húzd a nedűt meg,
S tedd hegedűdet az állad alá!
Köpj ki, taposd el,
Zengjen a hangszer,
< Cselló > Pengjen is ám!
Mennyei hála,
Hív a leányka,
Gyertya kezében, az ágyba talán.
Látod-e hívem,
Vérzik a szívem,
Itt van a flaska, a gyertya, a lány.
Kürt reze harsog,
Ágy s a dikó sok,
S itt van a Berg is, régi komám.
Ulla a pendelyt
Fogva elől lejt,
< Cselló > Hej, szaporázd!
Hé, nyavalyások,
Ropjuk a táncot,
Tapsra ügess ma, dobogjon a láb!
Nőjön a lárma!
Gyertya világa
Villog a mennyezeten, falakon.
Most ne busongj hát:
Hozd be a sonkát!
Dísze virág, be csudás, be finom!
Perzsel a vérem:
Hallga, zenészem
< Cselló > Hogy tralaláz!
Szép szeme zárva:
Vágyik e lányra
Szívem, az árva, ez ám csak a láz!
Csalfa szerencséd,
Rágalom, ínség,
Álnok idő ha el is szomorít,
Hagyd a csudába,
Köpj a világra:
S mindenik óra örömteli, víg.
Járjon a lábad,
Fogd a kupádat,
< Cselló > S "prószit" – üvölts,
Táncban a szépet
Jól csöcsörészd meg,
S ágyba cipeld! Csakis így tesz a bölcs.
Kit nyilaz Ámor,
Elhagy az álom,
S ugrik, akármire kéri a lány:
Lángol a lelke,
Nyer, veszít egyre,
Snapsz meg a sonka segít a baján.
Rajta, barátok,
Járjon a szátok,
< Cselló > Kezdj bele, Berg!
Tombol a kocsma,
Jót mulatunk ma,
Míg feketéllnek az éji egek.
Mit fecserészel?
Állni merészelsz?
Ropjad a táncot, a franc tebeléd!
Rajta, kurázsi!
Táncba, bagázsi!
Nyűtt hegedűre szakadjon az ég!
Szú eszi régen,
Már a szeméten
< Cselló > Várja a tűz.
Hadd tegyen úrrá
Snapsz meg a hurrá:
Vénuszi vágyat a bacchusi űz.
C. M. BELLMAN: FREDMAN EPISZTOLÁI ÉS DALAI című kötetéből
Baka István fordítása
Az episztola eredeti szövege a svéd Bellman-weboldalon olvasható: N:o 21. FREDMANS EPISTEL. Hvarutinnan Han 1:o Afmålar Natten med dess nöjen. 2:do Tyckes liksom för ögonen ställa et slags Aequilibrium emellan Vinets och Kärlekens styrka, men omsider ljusligen uppenbarar öfvervigten.