No. 56 Nota bene (Baka István fordítása)
No 56
Nota bene
Hogyha jó dagadt a buksza,
Nota bene: bort elém,
S hozzá még egy szőke fruska,
Nota bene, ki enyém,
Akkor minden boldogít,
Nota bene: holnapig.
Csudajó időket élünk,
Nota bene: úgy-ahogy,
Ellenség venné a vérünk,
S szenvedünk mi, jámborok.
Hinnéd, boldog és szabad,
Nota bene: balga vagy.
Forogjon a föld, a rest ég
Nota benék közt tovább,
Csak babámból az öregség
ne csináljon rút banyát!
Bor s a szépség felvidít,
Nota bene: holtomig.
Nota bene
Hogyha jó dagadt a buksza,
Nota bene: bort elém,
S hozzá még egy szőke fruska,
Nota bene, ki enyém,
Akkor minden boldogít,
Nota bene: holnapig.
Csudajó időket élünk,
Nota bene: úgy-ahogy,
Ellenség venné a vérünk,
S szenvedünk mi, jámborok.
Hinnéd, boldog és szabad,
Nota bene: balga vagy.
Forogjon a föld, a rest ég
Nota benék közt tovább,
Csak babámból az öregség
ne csináljon rút banyát!
Bor s a szépség felvidít,
Nota bene: holtomig.
C. M. BELLMAN: FREDMAN EPISZTOLÁI ÉS DALAI című kötetéből
Baka István fordítása
A dal eredeti szövege a svéd Bellman-weboldalon olvasható: N:o 56 FREDMANS SÅNG