No. 75 Riválisához, Movitz komához, Kajsa-Lisa nevenapján (Baka István fordítása)
No 75
Riválisához, Movitz komához,
Kajsa-Lisa nevenapján
Kraus királyi karmesternek dedikálva
Most lehet csak jót kacagnod:
Mondd, nem ismered meg azt ott,
Őt, ki nagy fagottot
Vesz nyakába épp,
Vagy a nagy parókást,
A bőrkötényü mókást,
Zsákból varrt köpenyegét?
Búsan néz a hangjegyekre:
Oboája nyí nyekegve, < Oboa >
S fújja, majd kiszáll a lelke.
Un poco lento! < Oboa >
Foga közt a sípja,
Csücsörít, szorítja:
Vén, de bírja még.
Kajsa-Lisa, kis cselédlány!
Szép szemed ne süsd le sandán;
Bókolj és fülelj ám,
Hallgasd a zenét!
Jól figyelj Movitzra,
Az oboát szorítja,
Mint legény a kedvesét.
Mindez érted, Kajsa-Lisa:
Névnapodra zeng Movitz ma, < Oboa >
Szíve-lelke tárva-nyitva.
A tempo-giusto!
Vígan játssz, ne restelld,
Magasztalja versed < Oboa >
Szép nimfám nevét!
Fújj, Movitz, most csendesebben:
Nimfám kedvét hadd keressem,
Serleg mellől lessem,
Mily csinos, mi szép!
Őt a mennyek óvják!
No, rajta, forte! Fújd hát!
Csin-csin! Ó, csudás cseléd!
Szíveket tipor szemével.
Fújd, öreg! Eszem vevé el. < Oboa >
Sírj velem te is ma éjjel!
Piano, marha! < Oboa >
Éljen hát e lányka:
Cupido dalával
Ünneplem ma még.
Tenger vertarany s ajándék,
És amit szived kiván még,
Ékszer, drága játék:
Mind legyen tiéd!
Apját gyermekednek,
S ki nőül venne, leld meg,
Jusson egy szekérderék!
Ne szorulj a kölcsönökre,
Guruljon a pénz öledbe! < Oboa >
Most cifrázd a dalt, Movitz, te,
Uno, poco, forte! < Oboa >
Borral telt a serleg,
Bacchus-lébe' fojtsd meg
Cupido baját-nyügét.
C. M. BELLMAN: FREDMAN EPISZTOLÁI ÉS DALAI című kötetéből
Baka István fordítása
Az episztola eredeti szövege a svéd Bellman-weboldalon olvasható: N:o 75. FREDMANS EPISTEL. Til sin Rival Fader Movitz, på Caisa Lisas Namnsdag.
Dedicerad til Kongl. Capellmästaren KRAUS.