No. 75 Riválisához, Movitz komához, Kajsa-Lisa nevenapján (Baka István fordítása)

                                                             No 75
                                         Riválisához, Movitz komához,
                                                Kajsa-Lisa nevenapján

                                      Kraus királyi karmesternek dedikálva

                                            Most lehet csak jót kacagnod:
                                            Mondd, nem ismered meg azt ott,
                                            Őt, ki nagy fagottot
                                                       Vesz nyakába épp,
                                            Vagy a nagy parókást,
                                            A bőrkötényü mókást,
                                            Zsákból varrt köpenyegét?
                                            Búsan néz a hangjegyekre:
                                            Oboája nyí nyekegve, < Oboa >
                                            S fújja, majd kiszáll a lelke.
                                                       Un poco lento! < Oboa >
                                            Foga közt a sípja,
                                            Csücsörít, szorítja:
                                            Vén, de bírja még.

                                            Kajsa-Lisa, kis cselédlány!
                                            Szép szemed ne süsd le sandán;
                                            Bókolj és fülelj ám,
                                                       Hallgasd a zenét!
                                            Jól figyelj Movitzra,
                                            Az oboát szorítja,
                                            Mint legény a kedvesét.
                                            Mindez érted, Kajsa-Lisa:
                                            Névnapodra zeng Movitz ma, < Oboa >
                                            Szíve-lelke tárva-nyitva.
                                                       A tempo-giusto!
                                            Vígan játssz, ne restelld,
                                            Magasztalja versed < Oboa >
                                            Szép nimfám nevét!

                                            Fújj, Movitz, most csendesebben:
                                            Nimfám kedvét hadd keressem,
                                            Serleg mellől lessem,
                                                       Mily csinos, mi szép!
                                            Őt a mennyek óvják!
                                            No, rajta, forte! Fújd hát!
                                            Csin-csin! Ó, csudás cseléd!
                                            Szíveket tipor szemével.
                                            Fújd, öreg! Eszem vevé el. < Oboa >
                                            Sírj velem te is ma éjjel!
                                                       Piano, marha! < Oboa >
                                            Éljen hát e lányka:
                                            Cupido dalával
                                            Ünneplem ma még.

                                            Tenger vertarany s ajándék,
                                            És amit szived kiván még,
                                            Ékszer, drága játék:
                                                       Mind legyen tiéd!
                                            Apját gyermekednek,
                                            S ki nőül venne, leld meg,
                                            Jusson egy szekérderék!
                                            Ne szorulj a kölcsönökre,
                                            Guruljon a pénz öledbe! < Oboa >
                                            Most cifrázd a dalt, Movitz, te,
                                                       Uno, poco, forte! < Oboa >
                                            Borral telt a serleg,
                                            Bacchus-lébe' fojtsd meg
                                            Cupido baját-nyügét.

   
C. M. BELLMAN: FREDMAN EPISZTOLÁI ÉS DALAI című kötetéből
Baka István fordítása

Az episztola eredeti szövege a svéd Bellman-weboldalon olvasható: N:o 75. FREDMANS EPISTEL. Til sin Rival Fader Movitz, på Caisa Lisas Namnsdag.

Dedicerad til Kongl. Capellmästaren KRAUS.